Условие задачи
Выпишите из текста английские эквиваленты следующих слов и выражений:
домашнее хозяйство, брать взаймы, финансовые посредники, государственная лицензия, открывать депозит, выписывать чек, система клиринговых расчетов, урегулировать, межбанковские счета, бухгалтерский отчет (баланс), краткосрочный, долгосрочный, приносящий проценты (2), быть выплаченным, большая доля (часть), фондовая биржа, ценные бумаги.
Banking and Financial Markets
A commercial bank borrows money from the public, crediting them with a deposit. The deposit is a liability of the bank. It is the money owed to depositors. In turn the bank lends money to firms, households, or governments wishing to borrow.
Commercial banks are financial intermediaries with a government license to make loans and issue deposits, including deposits against which cheques can be written.
Major important banks in most countries are included in the clearing system in which debts between banks are settled by adding up all the transactions in a given period and paying only the net amounts needed to balance inter-bank accounts.
The balance sheet of a bank includes assets and liabilities. Cash assets are notes and coins kept in their vaults and deposited with the Central Bank. The balance sheet also shows money lent out or used to purchase short-term interest-earning assets such as loans and bills.
Bills are financial assets to be repurchased by the original borrower within a year or less. Loans refer to lending to households and firms and are to be repaid by a certain date. Loans appear to be the major share of bank lending. Securities show bank purchases of interest-bearing long-term financial assets. These can be government bonds or industrial shares. Since these assets are traded daily on the Stock Exchange, these securities seem to be easy to cash whenever the bank wishes, though their price fluctuates from day to day.
The liability side of the balance sheet includes, mainly, deposits. The two most important kinds of deposits are sure to be sight deposits and time deposits. Sight deposits can be withdrawn on sight whenever the depositor wishes. Before time deposits can be withdrawn, a minimum period of notification must be given within which banks can sell off some of their high-interest securities or call in some of their high-interest loans in order to have the money to pay out to depositors.
Решение
Ниже приведён подробный разбор задачи, выполненной в рамках лексико-переводческой темы (английский для банковской сферы и финансовых рынков). Нам дан текст, в котором описываются операции и элементы банковской деятельности. Требуется из него выделить английские эквиваленты следующих русских слов и выражений. Для каждого пункта решения объясняется, где в тексте находится нужное соответствие.
1. Домашнее хозяйство
• В тексте фраза: «…lends money to firms, households, or governments wishing to borrow»
• Перевод: households
2. Брать взаймы
• В начале текста говорится: «A commercial bank borrows money from the public…» и далее «…wishing to borrow»
• Перевод: borrow money
3. Финансовые посредники
• В тексте: «Commercial banks are financial intermediaries…»
• Перевод: financial intermediaries
4. Государственная лицензия
• В тексте: «…with a government license to make loans…»
• Перевод: government license
5. Открывать депозит
• В первом абзаце описывается: «…crediting them with a deposit»
• Здесь имеется в виду, что вклад (deposit) открывается для клиента; соответственно, эквивалент – credit with a deposit
• Перевод: to credit with a deposit
(Замечание: в банковской терминологии «открыть депозитный счёт» может передаваться именно через данное выражение)
6. Выписывать чек
• В тексте: «…including deposits against which cheques can be written»
• Перевод: cheques can be written; более компактно – to write cheques
7. Система клиринговых расчетов
• В тексте: «…are included in the clearing system in which debts between banks are settled…»
• Перевод: clearing system
8. Урегулировать
• В том же предложении: «…debts between banks are settled by adding up all the transactions…»
• Перевод: to settle
9. Межбанковские счета
• В тексте: «…paying only the net amounts needed to balance inter-bank accounts»
• Перевод: inter-bank accounts
10. Бухгалтерский отчет (баланс)
• В тексте: «The balance sheet of a bank includes assets and liabilities»
• Перевод: balance sheet
11. Краткосрочный
• В тексте: «…used to purchase short-term interest-earning assets such as loans and bills»
• Перевод: short-term
12. Долгосрочный
• В тексте: «…interest-bearing long-term financial assets»
• Перевод: long-term
13. Приносящий проценты (2)
• В одном случае: «short-term interest-earning assets»
• В другом: «interest-bearing long-term financial assets»
• Переводы: interest-earning и interest-bearing
14. Быть выплаченным
• В тексте для кредитов сказано: «…loans … are to be repaid by a certain date»
• Перевод: to be repaid
15. Большая доля (часть)
• В тексте: «Loans appear to be the major share of bank lending»
• Перевод: major share
16. Фондовая биржа
• В тексте: «…these assets are traded daily on the Stock Exchange…»
• Перевод: Stock Exchange
17. Ценные бумаги
• В тексте: «Securities show bank purchases of interest-bearing long-term financial assets…»
• Перевод: securities
Таким образом, окончательный список английских эквивалентов выглядит так:
1. Домашнее хозяйство – households
2. Брать взаймы – borrow money
3. Финансовые посредники – financial intermediaries
4. Государственная лицензия – government license
5. Открывать депозит – to credit with a deposit
6. Выписывать чек – to write cheques
7. Система клиринговых расчетов – clearing system
8. Урегулировать – to settle
9. Межбанковские счета – inter-bank accounts
10. Бухгалтерский отчет (баланс) – balance sheet
11. Краткосрочный – short-term
12. Долгосрочный – long-term
13. Приносящий проценты – interest-earning и interest-bearing
14. Быть выплаченным – to be repaid
15. Большая доля (часть) – major share
16. Фондовая биржа – Stock Exchange
17. Ценные бумаги – securities
Каждый пункт основан на прямых соответствиях из текста, с учётом контекста банковской и финансовой терминологии.